一指神功神父
為每一個族群和文化的美留下見證
九十歲才學電腦,天主教耶穌會神父孫國棟花了三年多時間,以「一指神功」,完成了三套電腦版泰雅語「天主教主日彌撒聖經文本」,儘管手指有一些不靈光,但「聖經泰雅化」的工作不會停歇。
九十四歲的孫國棟,隱居新竹縣五峰鄉大隘天主堂已經四十七年,大半生歲月,全奉獻給山地原住民。
他說,台灣美,山地鄉更美,特別是原住民善良、坦白、熱情而真誠,「讓我捨不得離開他們」。從一九五二年來台灣起算,西班牙籍的孫國棟神父來台正好半世紀,不過,他還未取得內政部核發永久居留權。
孫國棟神父與中國人有緣,一九三八年奉派中國,在北京學中文,後赴安徽省安慶修道院教了十二年拉丁文。民國四十一年來台,在台中傳教,同時編「漢西辭典」,晚上學日文,民國四十四年到竹東,當時原住民除了母語之外,只會日語,他理所當然背派到五峰,是山地五峰鄉「開教神父」。
孫神父熟諳西班牙語、拉丁語、義大利語、法語、英語和日語,到偏遠的五峰沒多久,開始學泰雅話,不過一年,就能與原住民溝通,更難得是,一九六三年他以英文撰寫一本給外籍神職人員讀的「泰雅族文法書(Handbook
of ATAYAL)」,迄今仍是學泰雅語的最佳入門。
五峰鄉泰雅語屬南島語系的「土話」,在五峰大隘、花園、竹林村及尖石鄉的梅花村、苗栗縣泰安鄉流通,與花蓮、南投等地的泰雅族語法不同,人口約五千人。
隨著都市化趨勢,愈來愈多泰雅族新生代,不會講母語,孫國棟三十年前就開始著手編撰泰雅語「天主教主日彌撒聖經文本」,希望為原住民留下一些學習範本。
天主教主日彌撒聖經文本有三套,配合天主教「禮儀年」,分甲、乙、丙三本,孫國棟早期以打字機打字,用羅馬拼音方式,把聖經翻成泰雅語,由於需要修改,常常已經打好一大段,為了增刪,全部重來,相當辛苦。
四年前,天主堂傳教員張德蘭開始教他打電腦,儘管有輕微帕金森症狀,九十歲的老先生,學習精神佳,仍以「一指神功」,慢慢鍵入,最近終於把三套文本都整理好了,存在電腦裡。
為了方便原住民對照,孫神父還與張德蘭合作,在泰雅本聖經中加入中文,希望明年完工。「如果原住民委員會能協助出版會更好」,兩人衷心期盼。
出處:91年
10月21日 聯合報
22版